Tziporim Schel Zchuchit 
Pinchas Sadeh
 
 
 
 
Vögel aus Glas
 
Vögel aus venezianischem Glas
Und rosigem Porzellan von Meißen
Atalia, Sarah und Izolde
In den Wäldern Wiens und in ihren Buschen
Wie alle über das Meer
Und über einem Meer voller Tränen und Dunkel
Mit Flügeln aus China Seide
Und mit stürmischen kalten Winden
Und trotzdem sind viele angekommen
kleine Glasvögel in Tönen
von gelb und rosa,
vom hellblau der Vergissmeinnicht
Es ist zwei Uhr vor dem Morgen
dem fünfzehnten Juni
mit dünnen seidenen Flügeln
durch das Fenster, heimlich
Es war vor zwei Jahren
Als sie einen hohen Turm hinaufstieg
Und wie ein Vogel in Selbstvergessenheit
In Jerusalem am fünfzehnten...
Sie frieren im Raum
Unter dem gelben elektrischen Licht
Ruhig mit verschränkten Flügeln
Wie wohlerzogene Mädchen
Es scheint als ob schon alle angekommen
Es blieb auf dem Weg kein einziger
Außer ihm, der in dem Wind verloren
In dem Tränenmeer, in der Dunkelheit
Vögel aus venezianischem Glas
Und rosigem Porzellan von Meißen
Atalia, Sarah und Izolde
In den Wäldern Wiens und in meinem Wald 
 
 
 
 
 
Birds of Glass
 
Birds of Venetian glass
Of rose porcelain from Meissen
Ataliya, Sarah and Isolda
In the forests of Wien and its bushes
How all of them across the Sea
And on a sea of tears and darkness
With wings made of silk from China
And against cold winds of storm
And yet many have arrived,
Little birds of glass
Colored in yellow and rose
Of blue forget-me-not petals.
The time is two in the morning
And on the fifteenth of June
On thin wings made of silk
Slowly through the window…
It happened two years before,
When she went up on the tall tower
And like a bird in self-forgetfulness
In Jerusalem on the fifteenth
Frozen in the space of the room
Under yellow electric light
Silent, with crossed wings
Like well behaved girls
It seems like all the birds have made it,
Not one was left on the way
Except the one lost in the wind
In the sea of tears, in silence.
Birds of Venetian glass
Of rose porcelain from Meissen
Ataliya, Sarah and Isolda
In the forests of Wien and its bushes
 
 
English Translation© Copyright: Rafael  Manory