Nechash Tzefa 

    
Pinchas Sadeh
 
 
 
 
 
 
 
Kreuzotter - vipera palestinae
 
Die Nacht neigt sich und steigt auf die Stadt herab über die verlassenen Strassen.
Der winterliche Himmel wird allmählich dunkel.
Die Bäume gegenüber meinem Fenster sind bedeckt mit Dunkelheit. 
Die Vögel schlafen ein in ihren Nestern.
 
Ich habe Mal irgendwo gelesen, als er an den Füssen der Pyramiden stand, 
sagte Napoleon zu seinen Soldaten:
Vier Tausend Jahre blicken jetzt auf uns.
Uns erblickt Jetzt, etwas anderes. Viel höher als die Pyramiden.
Uns erblicken die Augen unserer Väter und Mütter.
Unzählige Augen, von den Ghettos Worms und Mainz, Toledo, Nemirow, Kischinjew,
Wilna, Warschau, Treblinka.
Und was sagen ihre Augen. Ihre Augen sagen: Unsere Söhne und Enkel, 
Ihr seid beglückt.
Dafür, dass Ihr keine Gräber im Schnee für Euch schaufelt und in den Feueröfen nicht verbrennt wie wir.
Dafür, dass Ihr nicht zerrissen seid in den Zähnen der Hunde und nicht erstochen in den Leibern Eurer Mütter.
Dafür, dass Ihr nicht ratlos unter dem Himmel seid, wie wir es waren.
Dafür, dass Ihr Kraft habt und auf Eurem Land sitzt.
Ihr seid unser Trost soweit irgendwelcher Trost möglich.
 
 
 
 
 
Viper
 
Night falls on the town, on its empty streets
The winter skies are getting darker and darker.
The trees opposite my window are being covered by darkness.
Once, I read somewhere, that when he stood at the bottom of the pyramids,
Napoleon told his soldiers:
“Four thousand years are looking at us now.”
Something different is watching us now, taller than the pyramids
The eyes of our Mothers and Fathers are watching us
Countless eyes, from the ghettos of  Worms and Mainz, Toledo, Nemirov, Kishinev,
Vilna, Warsaw, Treblinka.
And what do their eyes say? Their eyes say: our sons, nephews, you are happy.
That you are not digging your own graves in the snow, and you are not being burned in furnaces, like us.
That you are not being torn apart by dogs teeth, and not stabbed in your mother’s womb
That you are not desperate and disoriented under the skies, like we were.
That you have the power, and you sit on your land.
And you are our consolation, as much as ANY consolation is possible.
 
 
 
English Translation© Copyright: Rafael  Manory